segunda-feira, 30 de agosto de 2010

Declinações - um jeito de complicar o simples




Meu amigo Hauck, quando soube que eu estava a caminho da Rússia, meio que me alertou sobre as declinações da língua russa. O que vem a ser isso? É quando há uma mudança no som das vogais. Abri esse post com um vídeo da Dona Armênia, a melhor referênca. Lembra o “... a edifícia na chom...”? É isso e muito mais.

Pega a palavra spassibo (Спасибо), que siginifca obrigado em russo. Mas vc fala spassibÁ. Não me perguntem porque a mudança. Outro exemplo: Raraxó (Хорошо), que é uma palavra que expressa algo positivo, do tipo “tudo bem”. Viu como no português eu usei 2 “a” e no russo se escreve com 3 “o”? Na BBDO Moscow, rolam várias máquinas de café e caixas de leite. Meu dupla, que é americano, pegou uma caixa e foi ler a palavra leite em russo, молоко – a pronúncia é malakó. De novo, 3 “o” e 2 deles com som de “a”. Malakó aqui só pode ser coisa de maluco.

Ainda não falo bem russo, mas quando eu assisto esportes na TV é engraçado ouvir os narradores aplicando as declinações nos nomes dos atletas. Durante a copa foram Robinha, Luis Fabiana, Diega Farlan, Jerome Boatenga ... falando no Boateng (o ganês que jogou pela Alemanha), viu como o russo adicionou um “a” no final? Parece que as palavras não podem terminar com consoantes, como acontece com freqüência no inglês. 2 nomes de pilotos de Fórmula 1 para vc entender o que eu estou falando: Roberto Kubica e Sebastiana Vettela. Ri bastante ao ouvir a declinação aplicada ao Vettel. E ri mais ainda o como a declinação é aplicada àquele babaca da Ferrari: Fernanda Alonsa.

Aqui, no começo, as pessoas me chamavam de Luis Ieduarda. Peraí, Ieduarda? Assim não. Categoria José Maria pra cima de não, por favor! Alguns aqui mantém o Ie, mas pelo menos mandam o IeduardO. Mandar um Ieaduarda pra mim é botar meu alta estimo na chom.


Nenhum comentário:

Postar um comentário